sadzh9348 发表于 昨天 05:12

一字两千万金 Class Standard Vs. First Cl

  
  亚里士多德曾经说过“语言的准确性是优良风格的基础”。语言的准确性要求说话的人思考问题全面、逻辑思维清晰、表达真实客观,用词精炼准确。对于商务英语这个对语言要求极高的门类来说,语言的准确性不仅仅是优秀商务风格的基础,其用语是否精准甚至决定一单生意的成败。西玛英语在多年与中、外企业合作的过程中,多次碰到客户由于表达不够精准而导致的工作误会,合作失败甚至商业纠纷。很多在商业合同方面引起的纠纷也是因为用语不够精准导致的。这也是西玛英语耗时两年研发撰写PACE7本精准商务英语课程的主要原因之一。2010年挪威造船厂的一场官司就是课程中一个非常有代表性的案例,讲述了在签署合同的时候,除了价格之外,合同中的每一个字同样有可能给未来带来不可预见的麻烦。
  2006年挪威造船厂的一个客户以1亿5千万的价格向它订了一艘船,要求2008年收货,对于船的质量,双方在合同中规定在设计和制作方面都要达到西欧最新同类船只生产的顶级水平(The Vessel shall be designed and built in accordance with first class shipbuilding practice in Western Europe for new vessels of similar type and characteristics)。船体钢结构部分由挪威造船厂位于乌克兰的分厂生产,然后运到挪威进行组装。客户长期派有相关人员在乌克兰分厂监督制造过程,中间有过不少关于船体质量的抱怨,乌克兰分厂方面也进行了多次调整和整改。最终船终于按时交货,客户成功接收,但是保留了对交付后出现问题的申诉权。之后多次协商赔偿无效的情况下,2010年客户以破坏产品标准为由提出了诉讼,要求挪威造船厂赔偿2千万美元。
  原告认为,船只设计和建造必须符合合同里写到的达到西欧最新同类船只生产的顶级水平(The Vessel shall be designed and built in accordance with first class shipbuilding practice in Western Europe for new vessels of similar type and characteristics)。
  被告辩述称“达到西欧最新同类船只生产的顶级水平”(first class shipbuilding practice in Western Europe)没有一个准确的标准,该船只制造合同是达到行业水平的,如果在船只交付的时候船达到这个水平,那么整个生产就是达到合同要求的。就像造船厂描述的一样, “你买的到底是劳动的马还是用来展览的马(Did you buy a work horse or a show horse)?”
  在这个案例中我们看到双方争论的焦点在于是否“达到西欧最新同类船只生产的顶级水平”。对于语言,通常我们使用它最普通最原本的含义,但是正如Holmes J.(知名大法官) 所说“每一个文字都不是透明的、一成不变的,它是活跃的思维的外衣,会根据所使用的场景不同,时间不同而在意义和情感色彩方面发生相应变化”。(A word is not a crystal, transparent and unchanged, it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and the time in which it is used.)“达到西欧最新同类船只生产的顶级水平”在购买者的眼里,他们需要的是一艘所有部件,所有流程都达到一流水平的船只。在造船厂看来却是一个基本的行业标准,这个标准适用于船只整体高效运转,却并不代表船只每个零部件都达到行业中的最高标准。于是,二者出现了分歧。而在商务当对合同里的话语有多重理解的时候,通常最合理的做法是基于商务常识对其进行阐释。(Where a term of contract is open to more than one interpretation, it is generally appropriate to adopt the interpretation which is most consistent with business common sense.)
  本案最后的裁决充分体现了这一点,仲裁人员驳回了被告没有确定书面标准就无法执行的说法,但是他们也同意合同中的重要标准必须用事实描述的方式表达出来。“购买商船是为了赢得运输回报,而不是像一艘游船那样吸引主人的朋友艳羡的目光。那么它看起来漂亮整洁是不是那么重要呢?”
  那么,有没有任何法律规定了合同中的文字描述方式呢?答案是没有,但是正如劳斯莱斯(Rolls Royce)与Ricardo顾问公司的诉讼案中所描述的,“如果一项服务被描述为‘first class quality’,那么我的理解就是没有其他的服务可以超越这项服务。”仲裁人员表示,尽管“class”标准和“first class”标准之间的差别很小,但是这个差距是真实存在的,并且可以用金钱的价值来衡量。他们认为挪威造船厂生产的船只存在的小瑕疵确实影响了客户对其的期望值,从而也影响了船只的寿命,维护费用和二次出售的价值。
  整个案例争论核心就在于合同中的“first class shipbuilding”里面的“first”这个字上。看似通俗易懂的描述却因为文字使用不精准、描述内容不完整,致使企业蒙受巨大损失。CIM西玛英语从多年实践中总结出了经济合同语言的三大重要特征:准确性,直接实用性,法定效力性。这三大特征实现的关键就在于语言表达的精准与否。像合同语言一样,商务英语使用的精准与否也直接关系到企业切身利益,它不仅是一个人商务工作水平与风格的体现,同时是一个公司商务能力与公司形象的体现。企业想要在激烈的商务竞争中把握机遇、赢得成功,在商务活动尤其是英语商务中,语言使用专业、精准,是成功的先决条件。
  西玛英语:“Proper English, Chance Opening; Precise English, Deal Closing” 在商不止言商,我们传商,用英语!
  西玛企盟企业管理:“SOLUTION ADVANCED SUCCESS EVENTUALLY”决策领先,成就必然!
  
  
   
   
   
   
   
   
   https://aisshopp.com/feng-shui-for-financial-luck-the-secret-to-the-door-to-financial-luck/
页: [1]
查看完整版本: 一字两千万金 Class Standard Vs. First Cl